Dr7-jWBVYAEvt3b.jpeg

 

作詞:ACAね

作曲:ACAね

編曲:有機酸


はみ出してた淡い紺色がずっと
*逐漸滿溢而出的淡藍色 
僕らの時間を解決させずに
我們之間拖延不决的時間 
砂を払ったりした
掃去身上的砂子
考えとか捉え方も知らないや
不管你在想什麼 對我的看法 也無法捉摸
朝に齧った憂いで 記憶を眠らせたくて
清晨吞噬著憂鬱   回憶讓我無法入睡

どこかにゆくのか 留まる勇気が
要到哪裡去還是 要留在你身邊的勇氣
試されてるのか   疑うことで信じたい
這是對我的測試吧  想要除去懷疑相信你
踊りはしないさ 音も無くなれば
不再對你手舞足蹈 連聲音都消失的話
手放せた *借りパクしてた 夜弦の月も
是否就能對此放手 借來的弦月 偷來的夜晚 


気配だけで超えられるから
憑氣勢就能跨過的吧
*柵や秩序の甘えは
就恃著對你戒心和社會的規範吧 
君がいて水になる
但有你在都是徒勞無功(有你在即可化成水)
色のない輝きを追うばかり
追逐著 無色的光輝(沒有希望的未來)
気にしてしまう距離が 僕にだけでありますように
和你之間所在意的距離  只有我剩下來了

小さな船流れ出す  ただ力の抜けた光る方へ
漂泊的小船  只是無力地向著光的方向進發(未來)


食べ尽くすことで どうにか立っている
我也吃盡了(苦頭) 總能站穩腳步
変な言葉使う僕でいなきゃ
我必須要說著奇怪的話
交わることない 類いにはまって
不和他人打交道 等著同類的人
君を逸らして 傷を抉って
躲開了你  像是揭開瘡疤
磨り減った心で 歌を歌って
被逐漸磨滅了的心  唱著這歌
君が笑うなら 僕も笑ってみるよ
你可笑著面對的話 那我也試試笑著吧



気配だけで超えられるから
憑氣勢就能跨過的吧
*柵や秩序の甘えは
就恃著對你戒心和社會的規範吧 
君がいて水になる
但有你在都是徒勞無功(有你在即可化成水)
色のない輝きを追うばかり
追逐著 無色的光輝(沒有希望的未來)
気にしてしまう距離が 僕にだけでありますように
和你之間所在意的距離  只有我剩下來了
小さな船流れ出す  ただ力の抜けた光る方へ
漂泊的小船  只是無力地向著有光的方向進發(未來)

 

カシス色の髪が揺れている
搖曳的深櫻桃色髮絲
喉が乾くほどに泣いている
連喉嚨也乾涸掉地痛哭著
まだ 君のことまだ 途中地点の話をさせてね
還是 還是會想起你 讓我再說說過去
何に誰に許可を貰って暮らしてんの
到底是誰許可你們在一起生活的
気持ちに名前付ける必要なんてあんの
到底有什麼必要為心情起名字
嗚呼 言い切れない 今は言い切れないままさ
阿... 說不清  現在還是無法說清楚


 

        ~ ~ ♪  ~ 
泣かさない また分からない

別哭啊...還不知道結果啊 
(這個部分沒有提供歌詞,是我聽了很久很久的空耳,猜的而已...
也猜了很多其他的,但這個比較合理,有知道的請留言)

 

お洒落な言葉でいいから
漂亮的說話就不必了
少しでも触れられた瞬間 憧れで終われない
即使有些微想起的瞬間 就無法停止對你的憧憬
色のない輝きを追うばかり
追逐著 無色的光輝(沒有希望的未來)
探ってしまう歌が 君には届きませんように
探找著你的這首歌 望不會傳到你耳中
小さな船流れ出す  ただ力の抜けた光る方へ
漂泊的小船  只是無力地向著有光的方向進發(未來)

 

--------------------------------------------------------------------------
# 紺色 . 藏青色。帶紫色的深藍色。
            (紫色を帯びた濃い青。 濃い藍色。こん。)
  
有趣的是,亦有日本網友把這句歌詞解釋為 淡い紺色=「濃い藍色」
 「こいあいいろ」。「こい・あい」、「恋・愛」すなわち恋愛。
   因此日本網友推測用紺色表示「恋心」,因此 
はみ出してた淡い紺色 
   
亦代表 滿溢而出的愛戀心思。

借りパク . 借後不還,把別人的東西借後當成私有物

# 柵 .(しがらみ),水流、河流旁用木枝或竹枝組成的柵欄,用來防止水流過滿。
  柵又可讀成"さく""しがらみ",歌中唱"しがらみ"
  選用
しがらみ一詞很配合歌中水的形象。
  在歌中有種意指愛戀的心情像水一樣,想用柵欄來阻止,
  很難翻譯,暫時用對你戒心吧,雖然也不完全是那種感覺….

 


--------------------------------------------------------------------------------------------------

大既。。。大既這是一首主角成為了第三者的歌吧,
因為歌中的主角明明知道不可以和這位在一起,

是我借來卻不還的東西,知道是不對的,明知道和沒有未來,
想抽身離去,但卻很喜歡對方,
因為「君がいて水になる」有你在, 一切想離開的努力都是徒勞無功,
歌中很抽象的表達出主角糾葛的心情。

 

意景很美的歌,也很抽象,日語水平有限,翻譯不一定正確,
純粹是自己喜歡這首歌,想要更了解這首歌而試著翻,

雖然在日本也是說,每個人聽完ずとまよ歌後理解的意思也不一樣,
能寫出這樣的歌,真的很有意思呢~

歡迎來討論或指點。

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ri 的頭像
    ri

    unikuri

    ri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()